Je eigen boek vertalen
Laatste update: 27 maart 2022
Onlangs heb ik mijn boek Financieel Onafhankelijk Worden gepubliceerd.
Als je dit reeds gelezen hebt, weet je dat er een inherente paradox in te vinden is:
Ik raad aan om bij het aanleggen van een activa zoals een boek (intellectuele eigendom) je niet alleen op een bepaalde geografische regio te richten. Maar omdat mijn boek zelf in het Nederlands is, is dat helaas wel het geval hier.
De oplossing? Het boek vertalen, iets dat ik zelf ga doen, en jou ook kan aanraden.
Zo bereik je zonder problemen andere markten, en zorg je ook nog eens voor diversificatie in je portfolio.
Je ene boek (in het Nederlands) kan voor wat voor reden dan ook van de markt gehaald worden (misschien promoot je iets dat plots illegaal wordt, zoals crypto of seksrobots?), en dan verlies je je inkomen. Dat is ook het geval indien je een boek in een meer globale taal zoals het Engels had gepubliceerd.
Maar als je daarentegen je boek vertaalt in meerdere talen, kan je die publiceren als individuele boeken, zelfs met bijhorende andere pseudoniemen.
En als er dan eens eentje in de problemen komt, blijven de andere doorgaans geld verdienen.
In dit artikel bekijk ik de kwestie van je eigen boek vertalen, en hoe je dit best kan aanpakken.
Voor zover ik weet zijn er een drietal opties om je eigen boek te vertalen, in volgorde van optimaliteit:
Laten vertalen
Het laten vertalen door een professioneel bedrijf of een individuele vertaler geeft je een goede kans op een prima resultaat.
Natuurlijk zal je hiervoor ook redelijk wat mogen betalen. Een richtlijn waar je je aan kan houden (afhankelijk van de taal) is 10 cent per woord.
Een boek van 50.000 woorden (ongeveer de lengte van het mijne) zal je dan €5000 kosten. Yikes!
Aan €10 per verkocht boek, moet je dan al 500 kopiën van je boek verkopen voordat je dat geld terug hebt.
Dit is dus alleen aan te raden als je echt 100% zeker bent van het succes van je boek in die taal (of als je geld genoeg hebt om een risico te nemen).
Zelf vertalen
Als je zelf meerdere talen beheerst, en redelijk goed bent met taal en wat ervaring hebt met vertalen, dan kan je natuurlijk je boek zelf vertalen.
Dat is wat ik ga doen met mijn boek in het Frans en het Engels.
Het voordeel is dat het gratis is.
Het nadeel hiervan is dat je minder goed kan zijn dan je zelf denkt, en je blind staart op fouten.
Het is dus zeker aangeraden om het te laten proeflezen door iemand die de andere taal als moedertaal heeft.
En natuurlijk kost dit je heel wat tijd.
Het is een afweging die je moet maken: kan je je tijd beter spenderen, is je tijd meer waard dan gewoon vertalen aan 10 cent per woord?
Vertalen via software
De laatste optie is je boek gewoon vertalen via software, zoals bijvoorbeeld Google Translate.
Hoewel dergelijke automatische vertalingen nu reeds een heel pak beter zijn dan een aantal jaar geleden, blijft het een feit dat er veel fouten in zullen staan, sommige al prominenter en belachelijker dan de andere.
Als je dit doet, zal de vertaling natuurlijk erg snel gaan, maar je moet het boek dan absoluut laten proeflezen door een professionele vertaaldienst.
Dat zal je minder kosten dan het volledig te laten vertalen, en doorgaans kan je rekenen op minstens 2 cent per woord, dus in het voorbeeld van 50.000 woorden is dan €1000.
Nog steeds een mooie som, maar heel wat minder dan volledige vertalingen.
Conclusie
Je boek vertalen is een zeer goede manier om je inkomen diverser te maken.
Je begeeft je op andere markten en richt je op andere geografische doelgroepen, en geeft je een vrij eenvoudige manier om meer activa’s aan je portfolio toe te voegen.
Je kan dit zelf vertalen, al dan niet met hulp van vertaalsoftware, en dat is de goedkoopste optie.
Maar je moet dit natuurlijk laten proeflezen, anders zal je misschien heel wat slechte reviews te slikken krijgen, en zal je niet veel boeken meer verkopen.
Het laten vertalen door een professionele vertaaldienst is kwalitatief gezien de beste optie – maar ook veruit de duurste.
Doe dit alleen als je reeds een publiek hebt in die taal, en als je weet dat je het geld kan recupereren.
Kortom, als je zelf een boek hebt en je wil hier zoveel mogelijk mee verdienen, moet je het in andere talen vertalen zeker een kans geven.
Wil je meer weten over hoe je een activa zoals een eigen boek kan opstellen? Overweeg dan zeker mijn boek Financieel Onafhankelijk Worden!
ik wil een korte hand leiding vertalen van engels naar nederlands .dus enkele bladzijden